هنر ترجمه کتاب

هنر ترجمه کتاب

هنر ترجمه کتاب
به محض اینکه مترجمی اقدام به ترجمه کتاب می نماید، قلبش شروع می کند به ضربان بیشتر، مغز وی کلیه ترجمه های محتمل برای عنوان کتاب مورد نظر را محاسبه می کند، مترجم به جست و جوی مفاهیم، کلیه کلمات مترادف مورد نیاز خود پرداخته، کلیه نکات ظریف و جزئی هر کاراکتر، تعداد فصول را ارائه خواهد داد و نیز زمانی را تخمین می زند که هر یک از آنها به خود اختصاص می دهند، برآورد می کند که هر روز، هر هفته، هر ماه چند کلمه باید ترجمه کند تا به هنگام به پایان برساند و محتوای کتاب را به زبان مادری بر می گرداند.
مترجم بابت تمامی نکات فوق الذکر در تلاطم قرار دارد تا زمانی که اولین صفحه از کتاب را مشاهده می نماید. این تلاطم ها نشات گرفته از آن است که می خواهد درباره کتاب بیشتر بداند.
مترجمی که برای اولین بار شروع به ترجمه کتاب می کند بسیار وحشت زده است و مدت زمان بیشتری را برای انجام این کار اختصاص می دهد. روش خاصی برای آن در نظر ندارد، نمی داند که چگونه زمان خود را به شکلی مناسب مدیریت نماید، راهنمایی ندارد که چند کلمه در هر روز می تواند ترجمه کند.
به مرور زمان و با گذشت زمان، تجربیات بیشتری در زمینه ترجمه کتاب کسب می کند، اطلاعات مفید بسیاری در اختیار دارد که حتی می تواند راهنمایی کند که چگونه کار ترجمه کتاب را آغاز نمایید به گونه ایی که بر روی هم انباشته نشود.
هر مترجم به تناسب کار و ترجمه خود، روش منحصر به فردی دارد اما در ادامه چند نکته را ذکر می کنم که بر این باور هستم در فرایند ترجمه کتاب بسیار مفید خواهند بود.


فرآیند
1. زمان، کلید است. اگر شما با ناشر یا مولف مستقلی همکاری می کنید، همیشه می توانید مذاکره کنید و اگر شما مطمئن نیستید که می توانید در زمان تعیین شده ترجمه را تحویل بدهید، صادق باشید و به آنها بگوئید که برای شما مقدور نیست تا در این زمان تحویل دهید. منظور من این است که پیش از قبول ترجمه این کار را انجام دهید. اگر ارباب رجوع پیشنهاد شما را پذیرفت پس عالی است، اگر نه، بهتر است که کار را رد کنید تا اینکه سر موعد تحویل ندهید زیرا با بد قولی ارباب رجوع خود را از دهد می دهید.
ناشران با فرجه های زمانی بسیار کم کار می کنند و پیش از اینکه کار ترجمه کتاب به اتمام برسد اقدام به انجام غلط گیری، طراحی و نقاشی می کنند. حال فکر کنید اگر شما کار را به هنگام تحویل ندهید، کل فرایند نشر با تاخیر مواجه خواهد شد که برای ارباب رجوع شما بسیار هزینه بر می باشد، این بدان معنا است که آنها قطعا مجددا با شما همکاری نخواهند کرد.
با توجه به تجربیات حاصل شده، بهترین راه برای حصول اطمینان از عدم رخداد چنین اتفاقی، برنامه ریزی و تنظیم مطابق با فرایند خواهد بود. برای مثال، بررسی کنید که چند کلمه یا چند صفحه در طول هفته اول ترجمه می کنید و نیز محاسبه نمایید با حفظ همان سرعت ترجمه کل چقدر به طول می انجامد.
زمان برای غلط گیری کل کتاب پیش از تحویل را به خاطر داشته باشید و همیشه زمانی برای پروژه های دیگری هم در نظر بگیرید که برای ترجمه به شما ارجاع داده می شوند همچنین شرایط غیر منتظره را هم در نظر داشته باشید (بیماری، خرابی کامپیوتر، زمانی استراحت و ...). به شما پیشنهاد می کنم برای ترجمه اولین کتاب همیشه سه تا چهار ماه زمان درخواست کنید.
2. به داستان توجه کنید، شخصیت ها و داستان را پیش از شرع ترجمه بشناسید. همین عمل را برای کتب غیر داستانی به کار گیرید، تلاش ورزید تا پیامی را بفهمید که کتاب منتقل می نماید.
معمولا زمانی برای خواندن کل کتاب پیش از شروع ترجمه در اختیار مترجم قرار ندارد، اما این عمل به شما کمک می کند تا حداقل فصول اندکی را مطالعه نمایید.
3.جست و جو کنید. اگر شما مولف را نمی شناسید، سری به وب سایت او بزنید. چه نوع کتاب هایی او به رشته تحریر در می آورد، سبک او چیست. بیوگرافی کوتاهی از وی به همراه کتاب های قبلی او مطالعه نمایید، گاهی اوقات این عمل به شما می گوید او درباره چه شخصیتی داستان می نویسد. تلاش کنید تا سبک وی را تسخیر کرده و مجددا به بهترین شکل ممکن بنویسید، آن را مطابق با فرهنگ خود اقتباس نمایید.
4. لغت نامه خوبی را مورد استفاده قرار دهید. این نیز به عنوان ترجمه ایی فنی شناخته نمی شود لذا شما ملزم به گفتن نکته ایی مشابه دوباره و دوباره نیستید، از لغات مشابه استفاده کنید. از تصویرسازی خود بهره گیرید و به خاطر داشته باشید شما داستانی را به زبان خودتان از نو می نویسید.


بازار کوچک خود را بیابید
1. ارباب رجوع ها! شما می توانید هم با ناشر هم یا مولف مستقل کار کنید. در آغاز با حدود 50 ناشر ارتباط برقرار نمایید. احتمالا همه آنها پاسخگو نخواهند بود. از میان ناشرانی که پاسخ دادند، عده بسیاری از آنها پاسخ منفی به شما می دهند و تنها عده قلیلی نمونه از شما می خواهند و اگر نمونه شما مورد تائید قرار گیرد، قطعا در آینده هم همکاری خواهید داشت.
اگر شما در حال حاضر مترجم حرفه ایی هستید احتمالا موانع بسیاری پیش روی خود نخواهید یافت. اما به خاطر داشته باشید که در ابتدای کار بازار کوچکی دارید و این می تواند کار را برای شما کمی دشوار نماید.
 2. اگر شما می خواهید تجربه ایی حقیقی از ترجمه کتاب به دست بیاورید پیش از اینکه حتی با ناشرانی ارتباط برقرار کنید، شما توانید با موسسه ما تماس حاصل فرمایید تا ما بیشتر شما را رهنمایی کنیم.
اگر شما مدرک تحصیلی خود را در زمینه ترجمه گرفته اید و قصد دارید تا پیش از ورود به بازار کار تجربه کسب کنید، خصوصا اگر می خواهید وارد پروژه های بزرگ شوید و پول خوبی در آینده به دست آورید، کتاب های بسیار زیادی وجود دارند، اعم از داستانی و غیر داستانی، که شما آنها را ترجمه کنید.
اگر بخواهم نیمه خالی لیوان را به شما بگویم باید متذکر شوم که در ابتدا پول زیادی برای شما وجود نخواهد داشت و تضمینی نیست که حتما کتاب شما به فروش برسد اما برخی ناشران می توانند فروشندگان خوبی برای شما باشند و پرداختی مناسبی به شما دارند. اما می رسیم که نیمه پر لیوان: تجربه، حقیقت این است که نام شما روی جلد کتاب نقش می بندد و اکنون برنامه های زیادی وجود دارند تا کتاب شما برای فروش در آنها با نام خود شما معرفی شوند.
4. مستقیما با مولف ارتباط برقرار کنید. از طریق LinkedIn شما می توانید مولفان را پیدا کرده و با انها ارتباط برقرار نمایید. مجددا کار خود را انجام دهید و پیش از برقراری ارتباط با مولف بررسی نمایید که وی درباره چه موضوعی می نوشته.
4. اگر شما در زمینه ترجمه کتاب، تجربیاتی را کسب کرده اید، برای خود به وسیله کتبی که ترجمه نموده اید، سهمی ایجاد نمایید. این عمل به شما کمک می کند تا فهرستی از عناوینی را منتشر نمایید که تا کنون افدام به ترجمه آنها کرده اید، در این فهرست تاریخ آنها، مولف، ناشر و عنوان اصلی و عنوان ترجمه شده را ذکر نمایید. این عمل به مشتریان پنهان شما امکان می دهد تا نسبت به کاری که شما انجام داده اید، خیلی سریع تر و راحت تر به جمع بندی برسد. به این طریق ذهن سازماندهی می شود.

 

0:7 1399/4/25

برچسب‌ها: هنر ترجمه کتاب بازار کوچک خود را بیابید فرآیند ترجمه کتاب همکاری در ترجمه کتاب با ناشر یا مولف توجه به داستان کتاب برای ترجمه لغت نامه خوب در ترجمه کتاب استفاده کنید